10 Expressões Comuns no Brasil e Seus Significados

Olá, pessoal! Eu sempre fui fascinado pela linguagem, especialmente pelas maneiras interessantes e exclusivas pelas quais diferentes culturas se expressam. Hoje, eu gostaria de compartilhar algo um pouco diferente com vocês – algumas das minhas expressões brasileiras favoritas que aprendi durante minha viagem ao Brasil!

  • “A vaca foi pro brejo”: A primeira vez que ouvi isso, imaginei uma vaca perdida em um pântano, mas na verdade essa expressão significa que algo deu muito errado ou saiu do controle. Por exemplo, se um projeto de trabalho falhar, um brasileiro pode dizer: “A vaca foi pro brejo”.
  • “Arroz de festa”: Se você é uma pessoa que nunca perde uma festa, você é chamado de “arroz de festa” no Brasil. A expressão vem da ideia de que o arroz é um ingrediente sempre presente nos eventos brasileiros, assim como algumas pessoas!
  • “Chutar o balde”: Isso não tem nada a ver com futebol, embora o Brasil seja famoso por isso. “Chutar o balde” significa desistir de algo ou agir de forma irresponsável.
  • “Cair a ficha”: Quando algo demora a ser compreendido, mas finalmente se torna claro, no Brasil dizemos que “caiu a ficha”. Imagine a ficha caindo em uma velha máquina de fliperama, demora um pouco, mas eventualmente ela cai.
  • “Engolir sapos”: No Brasil, você não está literalmente engolindo sapos. Isso significa que você está aguentando insultos ou situações desagradáveis sem responder ou reagir.
  • “Fazer uma vaquinha”: Esta expressão, muito comum, significa reunir dinheiro em grupo para um objetivo comum. Se você e seus amigos querem comprar um presente para alguém, vocês podem “fazer uma vaquinha”.
  • “Não é minha praia”: Não tem nada a ver com ir à praia ou com o gosto por praia. Essa expressão é usada quando algo não é do seu interesse ou fora da sua área de especialização.
  • “Pão-durismo”: Esta expressão é usada para descrever alguém que é extremamente mesquinho ou avarento. Deriva de “pão-duro”, que é como os brasileiros chamam uma pessoa que não gosta de gastar dinheiro.
  • “Santo do pau oco”: Essa expressão refere-se a uma pessoa que parece ser muito boa e inocente, mas na realidade não é. O termo vem da época colonial, quando imagens de santos eram esculpidas em madeira e usadas para contrabandear ouro e pedras preciosas.
  • “Dar com os burros n’água”: Essa expressão é usada quando alguém falha ao tentar realizar algo. É como se você estivesse tentando atravessar um rio com burros, mas falha e acaba “dando com os burros n’água”.

Essas expressões são apenas uma pequena amostra da riqueza linguística do Brasil. São coloridas, divertidas e cheias de sabor cultural. Elas mostram o humor, a criatividade e a sagacidade do povo brasileiro. Espero que tenham gostado dessa viagem linguística tanto quanto eu!

Provérbiros Populares Brasileiros e Seus Significados

  • “Quem casa quer casa”: Este provérbio brasileiro é semelhante ao ditado inglês “When you marry, you must feather your nest”. Isso significa que quando você decide se casar, deve estar preparado para prover e sustentar um lar.
  • “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”: Este é um dos provérbios mais populares no Brasil. Ele significa que a persistência e a dedicação vão, eventualmente, superar os obstáculos, por mais duros que sejam. A ideia é que a água, embora suave, pode com o tempo perfurar a pedra mais dura com a sua constância.
  • “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”: Este provérbio tem o mesmo significado que o ditado inglês “A bird in the hand is worth two in the bush”. Ele expressa que é melhor ter uma pequena certeza do que a possibilidade de ter mais no futuro.
  • “Quem não tem cão, caça com gato”: Este é um provérbio muito interessante que significa usar os recursos que temos disponíveis para realizar uma tarefa, mesmo que não sejam os ideais ou os que gostaríamos de ter.
  • “Quem espera sempre alcança”: Este provérbio incentiva a paciência, sugerindo que aqueles que são capazes de esperar finalmente conseguirão o que desejam.
  • “Casa de ferreiro, espeto de pau”: Semelhante ao ditado inglês “The cobbler’s children go barefoot”. Ele sugere que, muitas vezes, profissionais qualificados não aplicam suas habilidades em suas próprias vidas ou em benefício de suas próprias famílias.

Esses provérbios são tesouros da sabedoria popular brasileira e refletem a cultura, a história e as crenças do povo. Eles dão cor e sabor à linguagem e acrescentam uma profundidade de entendimento que só pode ser apreciada através da compreensão de seu contexto cultural.

Fontes das informações: