Vai arriscar uma receita gringa? Veja alguns termos em inglês para não se atrapalhar

    0

    Com um bom dicionário e paciência, dá para decodificar qualquer coisa, até mesmo uma receita estrangeira. Para quem adora explorar os sites e revistas internacionais, no entanto, algumas pequenas “armadilhas” linguísticas podem colocar o resultado final em risco – seja por conta das porções, das medidas ou de um ingrediente diferente.

    Para não trocar limão por lima ou fermento por bicarbonato, colocar o cozido em fogo alto por engano ou errar na quantidade de manteiga, vale a pena checar abaixo alguns termos que causam dúvida em inglês culinário.

    Limões e limas

    Uma palavra que já colocou muita receita a perder: quando uma receita em inglês pede “lemon”, trata-se do limão-siciliano.
    O limão-taiti, redondo e verdinho, mais conhecido dos brasileiros, é chamado pelos povos de língua inglesa de “lime”.

    Quanto de manteiga?

    As receitas norte-americanas costumam medir manteiga pelo peso ou então simplesmente por “sticks”, ou seja, em barras padronizadas. Um “stick” equivale a 113g do ingrediente. As medidas por peso costumam ser escritas em libras (pounds), enquanto as medidas líquidas costumam ser registradas em onças (fl.oz). 1 libra equivale a 453g e uma onça equivale a 30 ml, ou duas colheres de sopa.

    Medidas

    As medidas padronizadas -xícaras e colheres- são as mesmas usadas no Brasil. E enquanto é fácil de traduzir “teaspoon” (também visto na sigla tsp) por colher de chá, a atenção para quem está aprendendo inglês é o “tablespoon” ou tbsp – a “colher de mesa” é a nossa conhecida colher de sopa.

    Pondo para ferver

    Checando no dicionário, o verbo ferver é “to boil”. Mas, na hora de usar uma receita estrangeira, vale também aprender o que significa “simmer”, ou ferver em fogo baixo – assim, o cozido ou o molho não desandam. Por outro lado, se a receita pedir que você cozinhe algo em “rapid boil”, aumente o fogo: é para deixar ferver rapidamente. Se a receita pede líquidos descritos como “tepid” ou “lukewarm”, quer dizer que eles precisam estar mornos.

    Fermento ou bicarbonato?

    Quem faz doces baseados em receitas estrangeiras na certa já cruzou com este dois nomes: “baking soda” e “baking powder”. Não confunda e nem troque os ingredientes: o primeiro é bicarbonato de sódio e o segundo, fermento.

    Farinhas

    Nas receitas norte-americanas, é comum se deparar com dois tipos de farinha: “all purpose flour” e “cake flour”. A primeira é a farinha de trigo comum, utilizada em todos os tipos de receita. A “cake flour”, por sua vez, tem adição de ingredientes para ajudar a deixar a massa mais macia. Pode ser substituída com a ajuda de amido de milho: para cada xícara de farinha, troque duas colheres de sopa do ingrediente pela mesma quantidade de amido.

    Coberturas

    Vai fazer uma receita de bolo? Na certa vai se deparar com dois termos para a cobertura: “icing” e “frosting”. A diferença, sutil, está nos ingredientes que cada uma usa: o “frosting” costuma ter base de manteiga ou creme de leite, mais pesada e grossa. O “icing”, por sua vez, tem espessura mais leve e é feito com leite e açúcar de confeiteiro, que endurece após ser aplicado no bolo.
    As informações são do Uol.

    Comente

    Fique por dentro de todas as notícias do Paraíba Já nas redes sociais:
    Facebook, Twitter e Youtube.

    Interaja com o Paraíba Já:
    WhatsApp: (83) 99373-4023
    E-mail: [email protected]

    DEIXE UMA RESPOSTA

    Please enter your comment!
    Please enter your name here